| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

Pronunciation

This version was saved 15 years, 6 months ago View current version     Page history
Saved by Franz Sledge
on September 13, 2008 at 8:39:32 pm
 

 

WARNING This whole page is still under construction. I finally found one coherent description of Papiamentu phonology written by a linguist and we are merging that data with information from textbooks and tourist phrasebooks written by non-linguists, plus my own study of audio samples. If you have information to contribute, contact me at f_a_sledge@yahoo.com

 

 

Don't Worry

 

A detailed description of any language's pronunciation is going to seem long and complicated at first glance. Don't worry. If you make an effort, you will be able to learn the pronunciation. (Unless you have a chance to practice every day, you might not be able to masquerade as a native speaker, but that's okay.) Relax!

 

You will get better results by carefully listening to spoken Papiamentu and imitating what you hear, rather than relying on a written description. Check the Links page to find sources of audio and video files that you can stream or download. The best results would come from conversing or taking lessons with a native speaker.

 

 

The Overall Sound

 

In general Papiamentu sounds a lot like Spanish. If you have studied Spanish or any of its relatives in the past, most of the vowels and consonants in Papiamentu will already be familiar to you. However, there will be a few surprises.

 

 

Stress

 

"Stress" refers to pronouncing one syllable more loudly than the other syllables in a word. 

 

The stress in most words can be determined by these rules:

 

1) When a word ends with a vowel, the next-to-last syllable is stressed.

     Examples: hende, ayuda, kabana, papiamentu

 

2) When a word ends with a consonant, the final syllable is stressed.

     Examples: nashonal, popular

 

When a word does not obey the above rules, an acute accent mark indicates the syllable that is stressed. Examples: fásil, fonétiko, Perú

 

There are some variations that will seem like exceptions to the above rules. Some words of Spanish origin are accented on the next-to-last syllable even though they end in consonants, for example nomber. When the suffix -nan is added to a noun the stress does not move onto nan even though nan ends with a consonant. 

 

NOTE: Stress is not the same thing as tone. Some Papiamentu words, especially two-syllable words, have a distinctive tone pattern – one syllable is pronounced with a distinctly lower pitch or higher pitch than the next syllable. We will discuss these tone patterns at the end of this chapter.

 

There are some webpages which incorrectly claim that the accent marks in Papiamentu indicate the tone. That's just plain wrong. Acute accents indicate stress, as stated above, and the three vowels that use grave accent marks represent completely different vowel-sounds from their unaccented counterparts.

 

 

Consonants

 

digraphs

 

ch in Papiamentu sounds like the ch in the English word chip

 

dj in Papiamentu sounds like the letter j in the English words juice and jam

 

sh in Papiamentu sounds the same as it does in the English word ship

 

zj in Papiamentu sounds like the j in the French word bonjour and the z in the English word azure

 

regular consonants

 

b, f, k, and m have the same sounds in Papiamentu as in English.

 

d as in English. In Papiamentu, d is sometimes devoiced (in other words, it may sound like t) at the end of a word.

 

g : There are 3 rules for pronouncing this letter.

1) Before a, l, o, ò, r and u, g is pronounced as in the English word go.

2) When it occurs before e, è, or i, the letter g is pronounced with a "guttural" sound like the ch in the German word achtung and the ch in the Scottish word loch.

3) In the letter combinations gue and gui, the u is silent but it indicates that the g is pronounced as in the English words guest and guide.

 

h as in the English words heat and hop.

 

l is similar to the l in English lamp and light.

 

n as in English. At the end of a syllable, Papiamentu's n is often pronounced like the ng in the English word sing.  (Some speakers will drop the consonant altogether and nasalize the vowel.)

 

ñ is like the ny in the English word canyon and the ni in onion.

 

p approximately the same as in English, but "less explosive" according to Goilo, which probably means less aspirated or not aspirated.

 

r : listen carefully and you may hear r pronounced as an alveolar trill or tap (resulting from Spanish/Portuguese influence) or as an uvular trill or fricative (from Dutch).

 

s as in the English word sassy.

 

t is similar to the t in English taught but the exact place of articulation might be different, and Papiamentu's t might not be aspirated. [more information needed]

 

v : There are 3 rules for pronouncing this letter.

1) v sounds like English f in some words of Dutch origin.

2) In words of Spanish origin, v can sound like the "soft Spanish b" (a voiced bilabial fricative consonant in which the lips come close but don't actually touch).

3) v sounds like English v in words of English origin.

 

w as in the English word water.

 

y as in the English words yoyo and yard.

 

z as in the English word zone.

 

retired consonants

 

The letter Q is not generally used in writing the Curaçao dialect of Papiamentu.

 

Except when it's part of the digraph "ch," the letter C is also not generally used.

 

Words that used to be spelled with X have been respelled with "ks" in the official Curaçao orthography: exacto has become eksakto.

 

You may occasionally see these "retired" letters in proper nouns (such as people's names or the names of countries), in older texts, in other dialects of Papiamentu, in loanwords from English or Spanish, etc. 

 

  

 

Vowels

 

 

illustration: Papiamentu vowels shown in the chart format that is popular with linguists.

 

a in Papiamentu sounds similar to the a in Spanish padre or the a in English father

 

e in Papiamentu is like the e in Spanish mesa, Dutch heer; this is like a purer version of the vowel in the English word they (without the glide towards an "ee as in free" sound). 

 

i in Papiamentu usually sounds like the i in the English words ski, police and machine. In a few words of Dutch or English origin it sounds like the i in the English words stick and tin. Sometimes i is like the y in English yawn and yet; this occurs in piesa and sabio which are both two-syllable words.

 

in Papiamentu sounds like o in Spanish and Italian; similar to the o in the English word note but purer. 

 

u in Papiamentu usually sounds like the u in the English word truth. When followed by another vowel, u is usually pronounced like the English letter w; this occurs in words like kuadra, kuenta, kuido. 

 

ü (the letter u with two dots above it) in Papiamentu is pronounced like the ü in German. This vowel does not exist in English. You can approximate it by pronouncing the "ee" vowel of the English word "free" while rounding your lips into a circular pucker as if you were going to kiss someone. This vowel only occurs in a few Papiamentu words; notable examples are hür (to rent or lease something) and minüt (a minute).

 

the vowels with grave accents (`)

 

The grave accent mark does not indicate stress or tone; it indicates a completely different vowel-sound (phoneme) for the letter in question.

 

è (the letter e with a grave accent) represents the vowel that occurs in the English words bed and stem. Papiamentu words containing this vowel include pèn (pen), ènkel (ankle), sèntwich (sandwich).

 

ò (the letter o with a grave accent) represents the vowel that occurs in the Dutch word kok. This vowel is represented by the symbol ɔ in the International Phonetic Alphabet. This sound does not exist as a distinct phoneme in all regional varieties of English, but if you think of the way dog is pronounced in New England (northeastern US), you may get the idea. Papiamentu words containing this vowel include shòt (injection / scene in a film), dòkter (doctor), stòf (dust / drizzling rain).

 

ù (the letter u with a grave accent) normally represents the vowel which is represented by the symbol ø in the International Phonetic Alphabet. This vowel does not exist in English; it occurs in the French word feu and the German word können. 

 

further thoughts about the vowels

 

To get the distinction between e and è right, English-speakers might want to think of e as a cross between the vowels in ten and tin, and think of è as halfway between the vowels heard in the English words bet and bad. But really, the only hope of pronouncing a new language correctly is to listen to native speakers very carefully and imitate them.

 

In casual rapid speech, the vowels a and e in the final syllables of polysyllabic words are sometimes reduced to schwa, or nearly so.

 

I suspect that Papiamentu speakers whose first language is Dutch may sometimes pronounce ù as [ʏ] in words of Dutch origin such as yùfrou. I also suspect that ù might be pronounced as [ə] or [ʌ] in words of English origin such as plùm and trùk. This is just a hypothesis. [more information needed]

 

 

 

Diphthongs

 

UNDER CONSTRUCTION

 

 

 

Dropping Vowels or Adding Consonants 

 

What to call this section: Elision? Fluency?

 

UNDER CONSTRUCTION

 

 

Tone

 

Some words in Papiamentu have a distinctive tone pattern. This is especially common and noticeable in two-syllable verbs. The first syllable of some words should be pronounced with a distinctly lower pitch than the second; other words have a distinctly higher pitch on the first syllable. Goilo wrote, "The verbs of two syllables have a melodious accent… You just have to hear them pronounced." [more information needed]

 


 

References:

 

Goilo, E.R. Papaimentu Textbook, ninth edition 1994

Maurer, Phillippe Die Verschriftung des Papiamento (in: Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen), 1991

van Putte, Florimon et al. Basiscursus Papiaments 2002

  

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.